首页
>
电影
>
环形使者
环形使者
类型:
科幻,动作,惊悚
主演:
地区:
美国,中国大陆
年代:
0
乔
乔(老年时)
萨拉
乔的妻子
推荐首页
演员表
影评
剧照海报
播出时间
主题曲
经典台词
新闻花絮
剧情介绍
环形使者
影评
比立文应
2012/10/1 20:07:50
o(=·ェ·=)m也给字幕捉虫喵
10.03更新剧本:
http://kuai.xunlei.com/d/KACOEKQUAERW
(感谢冯小呆)
此文为@求全之毁沈文意_(一刷:
http://weibo.com/1975320422/yE5XfCMJF
二刷:
http://weibo.com/1975320422/yEaUG44r5
)、@柠檬你就是个大loser(
http://weibo.com/1852607885/yE1r3DA4e
)以及其他网友的捉虫整理。
关于TK能力的获得方式,英文有明确说到是“变异(mutation)”
翻译没翻出来
when... need someone gone.
译作“……干掉”
【照原意译作“让……消失”或许更好】
big heads. small potatoes
自命不凡 穷得瑟
I do not agree with that
这个我持保留意见
you are god damn ridiculous they said
他们说你太可爱了
I gave you sth was yours
我给了你值得拥有的一切
are you willing to dump yourself to the dirt?
你视金钱如粪土
not we can help it(记不清……)
除非我们能补救。
原意是(略委婉地说)无论如何都得杀了他
字幕翻译得似乎还有不杀他的办法一样
It is the little ones that get you.
译作人不可貌相
go home
回家玩吧
yeah, put it together. I get it
不就是填字游戏,我会(让去咖啡馆找beatrix
【事实上手臂上的伤疤书写只是一个名字,应为“联想到一起/懂你想要说什么……”】
less letters
译作短小精悍
老布是在吐槽Joe选择了一个字母很多的单词,因为字母越少,伤口就越少。
shut your fucking mouth up
你真是狗嘴里吐不出象牙来
you are still gonna meet her
译作我仍然
she wanted it so much
译作她最大的愿望
give her up
同一个词组,先翻译成“招惹她”,后翻译成“失去她”
my granny said he was nuts
说他吃饱了撑的
what is he, a tk freak?
他的tk能量这么大
- where is joe?
- he had to go, baby
下面这句翻成“他走了”
逻辑不对
time travel shit
译作庸俗的穿越故事
not even sure it is "his" 译作只知道是个男人
这个错得非常严重,它直接把片中埋的一个悬疑点删去了。
某蠢反角说的是:等我的信号再行动(you wait for my signal)
翻译成:还等什么 等出事么
don't know why I asked
译作无话可说
don't know I would agree with that(大意)
译作我同意
意思反了
bad version
译作糟糕未来
应为可能的糟糕未来/坏的发展方向
smart, no law against it
译作耍的小聪明
you're going
译作你应该去
kill an hour
译作去哪里消磨一小时
应为就在这个酒吧里消磨一小时,哪都不要去
clearly passed, safe(大意)
译作迷途知返
漏翻了一个worst fucking
that's insane
译作他精神不正常
事实上是说“rainmaker独自行动”这件事情不可能
you let this boy live, he will...
译作你放过的这个孩子。
有一句英文是:你以为你已经清晰摆脱了自己的过去
翻译拽文,来了句“浪子回头金不换”。乍一看还行,仔细想想,完全不是一个意思。
囧对莎拉说 我恢复了三成了
萨拉说 你到周末也就能恢复到五成 赶紧滚蛋
翻译把莎拉的话翻成 不急 你到周末也就能恢复一半
这句有明显的逻辑问题,另外不急是从so slow翻的
警察在莎拉家听到了动静 英文原文是莎拉说 我们这经常有风
而翻译翻成了 怎么会有风呢?
囧对警察说 我放下枪 你放开她
翻译翻成 你放下枪 你放开她
接着画面中的囧就放下了枪……
Joe说他有948根银条,等他把未来的自己杀了,亚伯给还他多少,他都跟杰西分一半。所以这里的意思是亚伯不一定都给还他。
影片字幕是 948根银条 一半是你的
【顺便Sliver在片中已经是货币代用
直接译成“银条”而不加解释真的不会误导观众吗?】
此外还有些小错误 把working girls翻成 美女什么的
基本都是大家一刷发现的错误,还要留心剧情,所以有记不清的部分,欢迎各位补充。
5602
2790
下一条
上一篇:
罪,回归于罪;美,回归于美
下一篇:
需要很强的分析能力
sitemap