136461452
  • 放空才能领悟
    2019/4/10 18:08:18
    【剧透式吐槽】怀孕少女去修道院待产,迎接她的竟然是。。。

    这年头被预告片骗入影院的已经不是什么新鲜事了。

    阿飘飘也多次被预告片蒙上了双眼,然而,这次阿飘飘又一次栽了个大跟头。

    我竟然被一张海报深深吸引,觉得这可能是一部还不错的恐怖电影。

    再一看简短的内容介绍直指修道院里面的黑暗,让我的不由自主的打开了电影。

    真的是越看越觉得不对劲,说好的暗黑系修道院呢,说好的无脸修女呢,在电影里简直就是过眼云烟啊!<

    这年头被预告片骗入影院的已经不是什么新鲜事了。

    阿飘飘也多次被预告片蒙上了双眼,然而,这次阿飘飘又一次栽了个大跟头。

    我竟然被一张海报深深吸引,觉得这可能是一部还不错的恐怖电影。

    再一看简短的内容介绍直指修道院里面的黑暗,让我的不由自主的打开了电影。

    真的是越看越觉得不对劲,说好的暗黑系修道院呢,说好的无脸修女呢,在电影里简直就是过眼云烟啊!

    那今天,就让阿飘飘来剧透这个不阴森,不恐怖的修道院《圣阿加莎》

    10103447
  • 狼图腾O_o
    2017/7/8 9:14:25
    满屏的尴尬
    首先说我为什么要看这部电影,只是因为,我中奖了给了我张电影票,请注意50一张。剧情混乱,主角们一个个消失,又一个个蹦出来。强行煽情,不过对不起的是整个影院没有人眼含热泪,我反正是笑了,尴尬的笑了。是不是全程配音啊,开头男主口型根本就对不上,还有男主人设脑残,...  (展开)
    首先说我为什么要看这部电影,只是因为,我中奖了给了我张电影票,请注意50一张。剧情混乱,主角们一个个消失,又一个个蹦出来。强行煽情,不过对不起的是整个影院没有人眼含热泪,我反正是笑了,尴尬的笑了。是不是全程配音啊,开头男主口型根本就对不上,还有男主人设脑残,...  (展开)
    【详细】
    8651215
  • YOOA
    2022/3/17 21:02:08
    第一次被纪录片感动哭

    昨天去腾讯视频新出的一部纪录片《一次远行》的放映交流会提前看到了片子,被这个德国留学生周倩仪因胃癌而不得不中断学业回国的故事戳到痛点

    影片刚开始的时候周倩仪坐在列车上,固定机位的镜头与德国风景的空镜画面交织,形成了阴郁与治愈的反差,后面故事进行到她的妈妈从国内来到德国照顾她,而母亲这个角色的出现也让片子多了一

    昨天去腾讯视频新出的一部纪录片《一次远行》的放映交流会提前看到了片子,被这个德国留学生周倩仪因胃癌而不得不中断学业回国的故事戳到痛点

    影片刚开始的时候周倩仪坐在列车上,固定机位的镜头与德国风景的空镜画面交织,形成了阴郁与治愈的反差,后面故事进行到她的妈妈从国内来到德国照顾她,而母亲这个角色的出现也让片子多了一些亲情。在陌生的国度,家人是留学生最温暖的避风港。影片中也出现了周倩仪的男朋友,是一位厄瓜多尔的留学生。两个人的对话和行动虽没有其他情侣的那些甜蜜,但他们之间的眼神却饱含对彼此的爱与对绝症的无奈。

    片子中最戳中我的就是周倩仪在得知德国的医院已经没有办法继续给到她有效的治疗时,躺在床上说的那句“现在不想那个了,现在回家就好了”,然后蒙上了被子掩面而泣。那一刻我的情绪被点燃,在全球疫情肆虐面前,有无数留学生因为各种原因无法回国,我在海外留学的朋友也已经1年或者更久没有回到国内,他们都很想家,想念家里的亲人、朋友,更别说是身患重病的周倩仪了。

    为了能够继续治疗,周倩仪决定回到国内,于是和她的妈妈几经波折,从购买合适日期的机票,到等待大使馆给予绿码,过程虽然困难,但还是从法兰克福机场登上了归乡的飞机。在这里周倩仪与男友分别时相拥,说希望男友会记得自己前一天说的话,也许那个时候他们都早已心知肚明,这一别,便是阴阳两隔。

    这部纪录片让最我意外的是,死亡对于中国人来说是一个相对不愿意被提及的话题,它是压抑的。但是在片尾周倩仪的一段独白,配合导演的一些镜头运用和后期加工之后,「死亡」对她来说是一件轻快的事,就像卡西尼号探测器一样,他们都只是结束了自己的任务,坠入了那片无垠的宇宙中。

    对于梦想成为一名物理学家的周倩仪来说,这个结局也许就是一种解脱吧。面对绝症,无助崩溃是大多病人的常态,而周倩仪在整个纪录片所展现的画面中一直都是一个积极面对的状态。在德国她会跟朋友们聚会、玩乐队。回到国内后也是与老友聚会,跟家人一起喝奶茶,吃烧鹅,虽然最后她还是没能成功延续自己的生命,但也许对她来说,能够与家人、朋友一同度过人生最后的时刻,已经是一件幸福的事。

    希望下一世,她可以远离病魔,实现自己的梦想,成为一名物理学家。

    【详细】
    142801079
  • walker
    2022/9/12 10:49:24
    无力吐槽这部剧
    已经无力吐槽这部剧了。。。被鬼见愁的检察官原来是个蠢货,正义感的女记者也是个冲动的圣母婊。女杀手演出了神经病的既视感,没见过这么失体面的财阀管家。财阀大儿媳是个脸瘫的怨妇。财阀继承人的情人,也像个神经病,不愧和女杀手是两姐妹。作家助理全片就是一个喜欢扮嫩爱...  (展开)
    已经无力吐槽这部剧了。。。被鬼见愁的检察官原来是个蠢货,正义感的女记者也是个冲动的圣母婊。女杀手演出了神经病的既视感,没见过这么失体面的财阀管家。财阀大儿媳是个脸瘫的怨妇。财阀继承人的情人,也像个神经病,不愧和女杀手是两姐妹。作家助理全片就是一个喜欢扮嫩爱...  (展开)
    【详细】
    14643214
  • 梧桐更兼细雨
    2010/8/9 0:04:32
    又是一部玩酷电影:张扬的《无人驾驶》

    由于冯小刚在“锵锵三人行”中谈到张扬的《无人驾驶》,就买了张盗版碟来看了一下。非常失望。

    对中国大多数导演的电影,只能用玩酷来形容。没有真实的人物,没有真实的感受,只有充满偶然性的悲喜。导演操纵着这些符号,来表达他对生活的理解。但因为悲喜都仅是符号,而没有现实的血肉,所以一切都变得轻飘飘起来。


    那些人生活在中国,但好象又飘浮在中国土地之上。

    由于冯小刚在“锵锵三人行”中谈到张扬的《无人驾驶》,就买了张盗版碟来看了一下。非常失望。

    对中国大多数导演的电影,只能用玩酷来形容。没有真实的人物,没有真实的感受,只有充满偶然性的悲喜。导演操纵着这些符号,来表达他对生活的理解。但因为悲喜都仅是符号,而没有现实的血肉,所以一切都变得轻飘飘起来。


    那些人生活在中国,但好象又飘浮在中国土地之上。

    他们的生活中有太多的个人意志自由,充满着个人选择的可能性。我认为好的艺术家更应该描写昆德拉所谓的“不得不如此”,即生活的限制,人们的自我欺骗、自我解嘲。由于不是从巨大的生活必然性中看到个人意志自由的花朵,而是把个人意志自由当成生活逻辑本身,必然导致电影严重缺乏现实性。

    这样轻飘飘的电影也是缺乏人性的。至少在我,很难产生会心的微笑。而没有会心的微笑,我们就无法在艺术中确证我们每个人的人性。

    不明白为什么这样轻飘飘的、故作深沉的电影越来越多,是艺术家们丧失了艺术灵感,还是他们本来就没有艺术感觉,不应当艺术家?
    【详细】
  • 3520470
  • 冬梗
    2022/7/15 15:37:16
    没啥可说,就是很烂

    男主和女朋友十年长跑迟迟不求婚,是为了女朋友被杀以后不用担着二婚的名头吗,哑女为了不暴露凶手主动选择跟老公在上床的时候杀了他是有情有义吗,女首富为了让老公下台找人勾引他拍车震视频不怕企业形象受损吗,舞团女演员色诱老胖子团长是为了体现团长柳下惠的形象吗,女警一面说男主和死去女友多配多登对一面对男主嘘寒问暖关心吃没吃饭按着手不给出院还向男主倾吐心声是想表现男主

    男主和女朋友十年长跑迟迟不求婚,是为了女朋友被杀以后不用担着二婚的名头吗,哑女为了不暴露凶手主动选择跟老公在上床的时候杀了他是有情有义吗,女首富为了让老公下台找人勾引他拍车震视频不怕企业形象受损吗,舞团女演员色诱老胖子团长是为了体现团长柳下惠的形象吗,女警一面说男主和死去女友多配多登对一面对男主嘘寒问暖关心吃没吃饭按着手不给出院还向男主倾吐心声是想表现男主魅力无边有心理疗愈的潜能吗,前妻打电话打了几个月也不接是想表现男警官投身工作前妻却也不知道发个短信邮件之类的低智商举动吗?

    而且几乎每个主要角色都给安排了满满的身世,女警恐水爸早死,男警官离异有娃,女老板老公家境贫穷吃软饭,女主爹死妈坐牢因为优秀从小被人排挤,女主伙伴从小捡垃圾被人打没饭吃,案件里的人设定悲惨的身世尚能理解,那些警官的设定有必要多此一举吗?为了显的只有男主才是正常人是吗?跟案件就有个几毛钱的关系啊,中间很多过渡情节都没必要,咋的女警回家吃饭就得被自己妈把26喊成30大龄不停催婚啊,那咋不给男主催催长跑十年也不求婚是个女的都会甩了这样的男人好吗?

    总结:此剧厌女无疑,还特别喜欢捧高男性角色。软饭男买了一张一年制学历就能混到让女老板忌惮到人身攻击的地步也真是buff开到最大了。关于人设方面的槽点还有许多,不一一详述了。

    再说说剧情,由于结局还没出来,但播出近三分之二,大致也能推断出这个剧只讲了一个连环案件。对比下看过的摩天大楼性质差不多,摩天大楼16集,通天塔30集,多了差不多一半集数,所以注水也差不多注了一半,像些警官案件之外的剧情真的又无聊又多余,还有案件相关人员的支线太多也没有什么意义,就问特地讲酒馆老板跟心理医生女儿的线有什么意思,保镖看到警官证还要继续刀他们是就想去局里体验生活吗,而且回忆的线太长了,女主角要有,凶手也要有,从小讲到大,回忆的剧情也要有侧重点别搞得跟流水账似的。

    总结:剧情注水,无关支线太多,还有不合逻辑的降智行为。说到降智,真的挺多的,不想写了,随便举一个,相关人落水时间跟男主差不多吧,相关人都能被压压胸口醒了,男主醒不了还得相关人扛着去医院,而且女警第一时间还没发现男主水里起不来,有那犹豫恐水的心理斗争请问就没有路人可以帮帮忙吗毕竟前脚还在堵车哎,而且相关人高中学妹即男主女友为了让她逃命死了不感到愧疚,到了男主这儿救她落水最后没死掉开始醒悟了要全盘托出了,只能说男主女友死的毫无价值,男友作作秀怀念几下毕竟十年了也没求婚,学姐塞点钱安抚家属毫无愧疚,女警还可以打着关心的意图开心上位了,所以说女友活着的剧情也完全可以不要,故事直接从男主女友死了开始呗。

    【详细】
    145151210
  • 2019/3/10 23:35:03
    论《绿皮书》的院线中文字幕有多少错误

    二刷《绿皮书》的时候,记录了四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。回到家以后,我整理了:

    1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译;

    2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。

    以下英语原文和中文字幕全凭回忆,如有差错,烦请指正。

    二刷《绿皮书》的时候,记录了四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。回到家以后,我整理了:

    1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译;

    2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。

    以下英语原文和中文字幕全凭回忆,如有差错,烦请指正。

    首先是影响剧情理解的错译:

    1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句译为“要吃到极限”。

    改译:“连着配料一起吃”。

    评论:场景是热狗比赛,宣布比赛规则的对话。 Toppings 指的是热狗的配料,包括上面的生菜和酱汁,没有“极限”这个义项。

    2. He's killing you. 译为“他会恨死你的”(“他”指托尼儿子)。

    改译:他简直在碾压你(“他”指胖保利)。

    评论:依旧是热狗比赛,朋友在一边握着拳头用恶狠狠的吐槽为托尼加油。上文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对托尼说,你看看你儿子都在一边看着,你怎么能不好好表现,丢你儿子的脸。但是最后一句的 kill 显然是 defeat 的意思,没有道理认为托尼的儿子会羞愧到杀死亲爹,英语里也没有这个用法。这里的 He 指的不是上一句的 your son,而是跟托尼比赛的 fat Paulie。

    3. I'm not a medical doctor. 译为“我不是个医生”。

    改译:我不是个医学博士。

    评论:场景是托尼和雪利第一次见面,雪利向他解释自己的身份。翻译为“医生”其实没有问题,但是之前所有的 doctor 都被译为“博士”,这里莫名其妙出现“医生”,让人一头雾水。如果这里的 medical doctor 不改译为“医学博士”,那么之前的 doctor 译为“医生”更佳。不过后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家对理解 doctor 的理解是“博士”,因此这里的翻译应当对应“医学博士”,保持一致。

    4. You can be that? 译为“你可以吗”。

    改译:还能这样吗 / 还有这种学位吗。

    评论:接上文。托尼回到家,跟妻子解释雪利是钢琴博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻子反问:You can be that?这里的 You 指的当然不是托尼,而是泛指任何人“居然还可以有钢琴博士这种学位”。如果翻译为“你可以吗”,根据上下文就变成了“你(托尼)可以(为他开车)吗”,牛头不对马嘴。

    5. Nah, I'm good. 译为“可以”。

    改译:不用了。

    评论:场景是奥吉邀请托尼去做他的活儿(总觉是黑帮的差事),托尼礼貌拒绝。I'm good 其实就是 No, thank you,尤其后面托尼还接了一句“I'm flushed right now”(我现在有钱了),译为“可以”太扯了,意思完全相反。

    6. He plays like Liberace, but better. 前半句译为“他弹得像自由女神”。

    改译:他弹得像李伯拉斯。

    评论:Liberace,李伯拉斯(1919-1987)是美国20世纪50年代到20世纪70年代非常知名的艺人和钢琴家。是个男的。意大利语的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫无关系。这是一个译者显然连查都没有查就犯下的低级错误。

    7. You got a whole bottle. 译为“你喝了整整一瓶”。

    改译:你房间里明明有整整一瓶酒。

    评论:场景是托尼把雪利从酒吧里救出来,托尼很气地说,“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在宾馆喝酒,房间里明明就有一整瓶。根据上下文,这里是托尼在指责雪利不顾个人安全,跟他喝多喝少完全没有关系。

    8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 译为“你的小本子上写着我不能错过一场演出”。

    改译:如果我错过演出,你是会被扣工资的。

    评论:这是托尼贿赂警察,把雪利捞出来之后的对话。pocket book 就是 purse,皮夹或者钱包。comes out of your pocket book,指的就是托尼要赔钱。“小本子”……是托尼的日记本吗请问?

    9. It's all I ever wanted to play. 译为“都是我曾经喜欢弹的”。

    改译:这才是我一直以来想弹的。

    评论:场景是雪利说他以前弹奏李斯特、肖邦,那些才是他的最爱。翻译里的“曾经”是画蛇添足,因为雪利认为自己一直以来爱的都只是古典乐,不愿“降格”到流行乐。

    10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半句译为“关在这里,和我一起,什么都干不了”。

    改译:关在这里,和我一起,而我什么事都没犯。

    评论:雪利在监狱里气鼓鼓地朝托尼说,尊严才是一个人的杀手锏;由于托尼发怒,害雪利也被关进监狱,他简直在炸毛。这里 who 指代的是雪利,甚至都不需要通过上下文去推断,字幕在这里犯了非常低级的语法错误。

    11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为“我以后不这么干了 博士”。

    改译:要我的话,我不会碰那个床垫的,博士。

    评论:依旧是监狱戏。雪利气鼓鼓说完一堆话,双手扶在监狱隔间的床垫上。托尼说了这句话。mattress 是床垫,字幕不知道在翻什么。至于监狱的床垫为什么最好不要碰……不解释了吧。

    12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后半句译为“随便找个地方”。

    改译:我把你偷偷带进我的房间。

    评论:雨中爆发的关键戏份之后,两人继续冒雨走夜路,雪利说他累了,需要睡觉。托尼回答说,那接下来看到哪个宾馆就停车,如果不是黑人能住的宾馆,我就偷偷把你带进去。雪利回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果一个地方不欢迎我,我也不愿意住在里面)。这句翻译如果不把 sneak you into my room(偷偷带进房间)翻译出来,雪利的回答就无法理解了。

    13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为“把车停到那边的贵宾停车区吧”。

    改译:就把车停在这里,我们的贵宾停车区。

    评论:最后一站,雪利一开始收到了殷勤的接待。雪利的车停在了大门口,管家说,不用挪了,就停在这里。原句里“right here”指的就是门口,完全没有“停到那边”的意思。

    14. Bottom of the ninth. 译为“倒数第九个节目”。

    改译:最后一轮/最后关头了。

    评论:请让我先笑九声,哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后一声是回声)。

    这句台词的场景是,巡演的最后一日,餐厅拒绝雪利就餐,托尼一开始劝雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后一场演出了,我们干完拉倒吧)。Bottom of the ninth 最初是体育用语,指九局下半,即一场棒球赛常规时间的最后一个半局,是挽回局势的最后的机会。因此,这个词组可以指“最后关头/最后机会”。虽然这个词组的义项很冷门,但是随便查个字典就能查到的意思,硬是成了机翻的中文啊。翻译:让我强行给雪利再加八场演出!雪利:……去你的。

    15. That's how you break a key. 译为“这是你打发时间的方式”。

    改译:这才是把琴键都弹坏的演奏啊。

    评论:场景是雪利和托尼愉快地从酒吧出来。key 在这里应该指琴键,不过也可能指音乐。很想听一下大家的想法,大家觉得这句话如何翻译最合适?但无论如何,和“打发时间”半毛钱关系都没有。


    【详细】
    100354035
  • sitemap