特殊任务影评

140481065
  • 一灯
    2012/2/14 11:21:06
    古龙一定是看过《西游记》了的
    这部片子改编自古大侠的《七杀手》,虽然主角的名字都做了改变,但是基本结构是一样的。
    开头先是一个鼓上蚤在张百万家偷夜明珠,后来来了个莽汉金老大(我也不知道该怎么形容,总之就是长得像游戏“十二街头霸王”里转身子的那个一模一样)比他更厉害,不过这颗夜明珠还不能姓“金”,接着又来了个能一下拍碎石头的“铁掌神猴”,又来了一个惯用双鞭的”鬼影子“,一个比一个的本领大,一个比一个的法术高,一个降服一个,
    这部片子改编自古大侠的《七杀手》,虽然主角的名字都做了改变,但是基本结构是一样的。
    开头先是一个鼓上蚤在张百万家偷夜明珠,后来来了个莽汉金老大(我也不知道该怎么形容,总之就是长得像游戏“十二街头霸王”里转身子的那个一模一样)比他更厉害,不过这颗夜明珠还不能姓“金”,接着又来了个能一下拍碎石头的“铁掌神猴”,又来了一个惯用双鞭的”鬼影子“,一个比一个的本领大,一个比一个的法术高,一个降服一个,但这只是一个小故事结构,更大的同心圆在后面。
    鬼影子竟然又恭敬地把夜明珠奉给一个身边放着铁锅的侠客,原来这侠客给鬼影子定下了规矩,一年来见他一次,而且不能做坏事,否则就别想活命,这一颗珠子原来只顶一年的命啊。鬼影子就像是被侠客上了”紧箍咒“,这个侠客就是本片的主角了——使一把流星锤的梅星河。至此取经五人团队正式搭建:
    梅星河——唐僧
    铁掌神猴,鬼影子——孙悟空
    金老大——沙僧
    鼓上蚤——猪八戒
    夜明珠——小乘佛法
    松树后又闪过一个青衫老者,此人一下把夜明珠(小乘佛法)摔个粉碎,请梅星河去·完成一个不可能的任务(取经),为名叫”花无病“的豪杰去他老婆花语夫人那里拿解药(大乘佛法),因为花无病喝了他老婆的参汤,也只能一年拿一次解药。。。。。。
    于是梅星河费尽心机拿到解药,竟发现叫他明为帮花无病拿解药,暗中调查花无病偷盗皇宫七宝的证据的封七大老爷竟然才是幕后黑手,而花语夫人就是他的小恋人,封七大老爷的女儿!满心以为经历九九八十一难之后就能进政治局的梅星河方才知道叫他取经就是走个过场,他的一切都在封七的计算当中,而更狡猾的是花无病,竟然和封七的同谋,他明知道封七暗算他,依然陪封七玩这个局,于是,一山还有一山高的结构出现了:
    封七——佛祖
    花无病——唐太宗
    七八玲珑盒——大乘佛法以及世间一切儒家学说
    一番混战之后,坏蛋都被干掉了,猪脚又如同一个侠客一样,飘然远去。
    这部戏的笑点在成龙演的花无病,明知中央监察要办他,还嬉皮笑脸地告诉梅星河,他这么个武艺高强的地方豪杰,一病不起竟然是因为一碗参汤。。。
    【详细】
    5304893
  • 少年无语_200
    2022/10/8 11:48:59
    回家,家人的种种,治好了,我的,精神内耗
    电视盒片库里随手点的,听音效还以为是上世纪90年代的老片子。一查,竟然是2016。看来美丽国真的落伍了。要是不确定有没有或者有多少精神内耗,你会喜欢那篇网文,还是这部小制作电影呢? 评论字数不够不给发!好吧,凑几个问题抛砖引玉吧。 公众号与电影到底哪个更有说服力感...  (展开)
    电视盒片库里随手点的,听音效还以为是上世纪90年代的老片子。一查,竟然是2016。看来美丽国真的落伍了。要是不确定有没有或者有多少精神内耗,你会喜欢那篇网文,还是这部小制作电影呢? 评论字数不够不给发!好吧,凑几个问题抛砖引玉吧。 公众号与电影到底哪个更有说服力感...  (展开)
    【详细】
    14692218
  • 墨梓锦
    2020/12/30 21:08:28
    期待过高,有点失望

    期待一年多了。从疫情在家的三月就开始不停的热搜,一直到12月突然播出。我猜得出跟原著比肯定改的面目全非,也看了预告想要改成扫黑除恶主旋律的目的。我理解涉黄涉暴的镜头可以适当删剪甚至改编,但是不能把剧情剪辑的四分五散不流畅吧。

    凭心而论,如若不是看过小说的原著粉,每一个当做全新剧集的观众都不会看懂这部剧究竟想表达什么。说是刑侦悬疑剧,逻辑乱。说是霸总玛丽苏,又完全感受不到男女主之间

    期待一年多了。从疫情在家的三月就开始不停的热搜,一直到12月突然播出。我猜得出跟原著比肯定改的面目全非,也看了预告想要改成扫黑除恶主旋律的目的。我理解涉黄涉暴的镜头可以适当删剪甚至改编,但是不能把剧情剪辑的四分五散不流畅吧。

    凭心而论,如若不是看过小说的原著粉,每一个当做全新剧集的观众都不会看懂这部剧究竟想表达什么。说是刑侦悬疑剧,逻辑乱。说是霸总玛丽苏,又完全感受不到男女主之间的博弈与情愫。

    实话实说,里面的几位主演的演技还是真不错,人物形象饱满贴切。现在一直拍手称好的人,大概是心里的滤镜太重了,有一种自己培养了十多年的孩子终于考上大学的老母亲般的激动心情。虽然是个民办三本,但是你知道凭他的智商有多么不容易。已经十四集了,我完全是靠着我对小说情节的回忆来看剧,每一个关键镜头我都要回忆一下小说里的情节,否则我就看不懂剧。一边生气,一边又在不播剧的日子里再看一遍小说,以便加深记忆。

    我们观众也太卑微了吧!

    【详细】
    13096432
  • 马猴烧酒节操操
    2016/7/22 3:49:43
    分享一下收获舞法天女表情包
    仅供娱乐 图来自微博存图  (展开)
    仅供娱乐 图来自微博存图  (展开)
    【详细】
    800295
  • 孤独的剑客
    2015/7/25 15:51:02
    这才是我心目中的《神雕侠侣》
    这一版的《神雕侠侣》是金庸本人认可的最佳版本,也有人说这一版的《神雕侠侣》是最符合原著的,所以我看了,却发现并不是最符合原著的,剧情稍微有点拖,不过还是很喜欢这部剧。
    这部剧相较原著注水比较重了点,但是却得到金庸认可,足见把握原著精髓有多么重要了,最喜欢陈玉莲的小龙女,美丽而不失脱俗,而之前一直认为华仔只能够唱歌,原来华仔演戏也很好,很喜欢华仔和玉莲的杨龙。
    另外我相当喜欢梁家仁与欧阳
    这一版的《神雕侠侣》是金庸本人认可的最佳版本,也有人说这一版的《神雕侠侣》是最符合原著的,所以我看了,却发现并不是最符合原著的,剧情稍微有点拖,不过还是很喜欢这部剧。
    这部剧相较原著注水比较重了点,但是却得到金庸认可,足见把握原著精髓有多么重要了,最喜欢陈玉莲的小龙女,美丽而不失脱俗,而之前一直认为华仔只能够唱歌,原来华仔演戏也很好,很喜欢华仔和玉莲的杨龙。
    另外我相当喜欢梁家仁与欧阳佩珊的中年靖蓉,梁家仁身体壮实,忧国忧民,而欧阳佩珊漂亮,有胆有识,金庸笔下的中年靖蓉就是这个样子的。
    至于该剧的一些个配角,吕有慧的李莫愁不错,美中不足就是年代问题,无法拍摄李莫愁堕入火窟的戏,所以只能改成了李莫愁摔下悬崖而死,不过那一场戏中,吕有慧演的也很好。
    廖安丽的郭芙虽然颜值差了点,不过演的也很好啊,把郭芙娇生惯养的小姐脾气表现的很好,任达华的耶律齐也很帅。看这部剧之前就有人说黄曼凝的郭襄演得不好,可是我倒觉得黄曼凝的郭襄很可爱啊,虽然不是很漂亮。
    另外我很喜欢陈复生的陆无双,陈复生漂亮,她在82版《天龙八部》的阿紫和在83版《神雕侠侣》的陆无双我都很喜欢,就是王爱明的程英选的不好,其实王爱明在82版《天龙八部》的天山童姥还是很不错的,就是不适合演程英。
    另外我也很喜欢秦煌的周伯通,这版让周伯通提前出场,和83版《射雕英雄传》一样,编剧把周伯通爱玩爱闹的性格诠释的太过,但也很欢乐。
    还有裘千尺,这一版和95版一样也是罗兰演的,罗兰演技很好啊,裘千尺就该给人那种阴森恐怖的感觉,也难怪后来罗兰继续在95版里演裘千尺了。
    另外这部剧的霍都竟然是汤镇业,汤镇业当时真的很帅啊。
    对于该剧的歌曲,片头曲《何日再相见》个人感觉比较一般,但是片尾曲《情义两心坚》很不错,我也很爱听这一首。
    整体来说这部虽然不是最符合原著的一版,但是很值得一看。
    【详细】
    7547801
  • 哈哈
    2019/2/27 20:37:10
    倚天屠龙记2019影评

    慢镜头看的捉急,武当7侠都成了小白脸了,张三丰一点仙风道骨都没有,说的话感觉像是个自大狂,那首诗写的是啥,好意思念,张翠山的铁画银钩成了打印体,你们对书法有没有欣赏能力啊,对白有点脑残,剧本打磨的很不成熟,张无忌有种杨康的感觉,啥玩意啊,美工做的还是有点用心,给两星吧,还没有达到辣眼睛的地步,我实在是不明白这个编剧有没有弄明白金庸的武侠情怀,却非要抢热度。

    慢镜头看的捉急,武当7侠都成了小白脸了,张三丰一点仙风道骨都没有,说的话感觉像是个自大狂,那首诗写的是啥,好意思念,张翠山的铁画银钩成了打印体,你们对书法有没有欣赏能力啊,对白有点脑残,剧本打磨的很不成熟,张无忌有种杨康的感觉,啥玩意啊,美工做的还是有点用心,给两星吧,还没有达到辣眼睛的地步,我实在是不明白这个编剧有没有弄明白金庸的武侠情怀,却非要抢热度。

    【详细】
    10009186
  • 日暮里山姥
    2019/12/21 16:37:00
    The brain is wider than the sky
    The brain is wider than the sky For put them side by side The one the other will contain with ease and you beside The brain is deeper than the sea For hold them blue to blue
    The brain is wider than the sky For put them side by side The one the other will contain with ease and you beside The brain is deeper than the sea For hold them blue to blue The one the other will absorb As Sponges buckets do The brain is just the weight of...  (展开)
    【详细】
    12112343
  • 比立文应
    2012/10/1 20:07:50
    o(=·ェ·=)m也给字幕捉虫喵
    10.03更新剧本:http://kuai.xunlei.com/d/KACOEKQUAERW(感谢冯小呆)

    此文为@求全之毁沈文意_(一刷:10.03更新剧本:http://kuai.xunlei.com/d/KACOEKQUAERW(感谢冯小呆)

    此文为@求全之毁沈文意_(一刷:http://weibo.com/1975320422/yE5XfCMJF 二刷:http://weibo.com/1975320422/yEaUG44r5)、@柠檬你就是个大loser(http://weibo.com/1852607885/yE1r3DA4e)以及其他网友的捉虫整理。

    关于TK能力的获得方式,英文有明确说到是“变异(mutation)”
    翻译没翻出来

    when... need someone gone.
    译作“……干掉”
    【照原意译作“让……消失”或许更好】

    big heads. small potatoes
    自命不凡 穷得瑟

    I do not agree with that
    这个我持保留意见

    you are god damn ridiculous they said
    他们说你太可爱了

    I gave you sth was yours
    我给了你值得拥有的一切

    are you willing to dump yourself to the dirt?
    你视金钱如粪土

    not we can help it(记不清……)
    除非我们能补救。
    原意是(略委婉地说)无论如何都得杀了他
    字幕翻译得似乎还有不杀他的办法一样

    It is the little ones that get you.
    译作人不可貌相

    go home
    回家玩吧

    yeah, put it together. I get it
    不就是填字游戏,我会(让去咖啡馆找beatrix
    【事实上手臂上的伤疤书写只是一个名字,应为“联想到一起/懂你想要说什么……”】

    less letters
    译作短小精悍
    老布是在吐槽Joe选择了一个字母很多的单词,因为字母越少,伤口就越少。

    shut your fucking mouth up
    你真是狗嘴里吐不出象牙来

    you are still gonna meet her
    译作我仍然

    she wanted it so much
    译作她最大的愿望

    give her up
    同一个词组,先翻译成“招惹她”,后翻译成“失去她”

    my granny said he was nuts
    说他吃饱了撑的

    what is he, a tk freak?
    他的tk能量这么大

    - where is joe?
    - he had to go, baby
    下面这句翻成“他走了”
    逻辑不对

    time travel shit
    译作庸俗的穿越故事

    not even sure it is "his" 译作只知道是个男人
    这个错得非常严重,它直接把片中埋的一个悬疑点删去了。

    某蠢反角说的是:等我的信号再行动(you wait for my signal)
    翻译成:还等什么 等出事么

    don't know why I asked
    译作无话可说

    don't know I would agree with that(大意)
    译作我同意
    意思反了

    bad version
    译作糟糕未来
    应为可能的糟糕未来/坏的发展方向

    smart, no law against it
    译作耍的小聪明

    you're going
    译作你应该去

    kill an hour
    译作去哪里消磨一小时
    应为就在这个酒吧里消磨一小时,哪都不要去

    clearly passed, safe(大意)
    译作迷途知返

    漏翻了一个worst fucking

    that's insane
    译作他精神不正常
    事实上是说“rainmaker独自行动”这件事情不可能

    you let this boy live, he will...
    译作你放过的这个孩子。

    有一句英文是:你以为你已经清晰摆脱了自己的过去
    翻译拽文,来了句“浪子回头金不换”。乍一看还行,仔细想想,完全不是一个意思。

    囧对莎拉说 我恢复了三成了
    萨拉说 你到周末也就能恢复到五成 赶紧滚蛋
    翻译把莎拉的话翻成 不急 你到周末也就能恢复一半
    这句有明显的逻辑问题,另外不急是从so slow翻的

    警察在莎拉家听到了动静 英文原文是莎拉说 我们这经常有风
    而翻译翻成了 怎么会有风呢?

    囧对警察说 我放下枪 你放开她
    翻译翻成 你放下枪 你放开她
    接着画面中的囧就放下了枪……

    Joe说他有948根银条,等他把未来的自己杀了,亚伯给还他多少,他都跟杰西分一半。所以这里的意思是亚伯不一定都给还他。
    影片字幕是 948根银条 一半是你的
    【顺便Sliver在片中已经是货币代用
    直接译成“银条”而不加解释真的不会误导观众吗?】

    此外还有些小错误 把working girls翻成 美女什么的

    基本都是大家一刷发现的错误,还要留心剧情,所以有记不清的部分,欢迎各位补充。
    【详细】
  • 56022790
    sitemap