青云大佬的表现这次刷没有重点关注 因为一刷的时候就很在意 一般饰演psychopath(精神病患)很能秀演技 在延续15年前神探的一些设定的基础上有所增减 觉得这样的偏差也给《神探》的电影迷制造了新鲜感
阿sa对于很多情感细节的处理可圈可点 印象很深且不涉及剧透的一个点就是bus那段 madam陈看到方sir上车之后凝重表情瞬间缓和 表现出对自己老公的依赖
特意关注了阿峯的国语配音,我觉得情感把控很到位,在细微处的起伏细节拉满(昨天晚上还补了一半11版的白蛇传说 阿峯从那个时候就是原声)一直觉得阿峯的眼神戏很出彩(有个点真的很想说但是涉及剧透所以打算等下映前最后一刷repo再细说说)
点映一刷看了粤语版 因为略略可以听懂粤语所以直接忽略字幕了 一些译制上的问题我觉得可能是为了后续审核问题 还有一些是文化差异 比如很少看港剧的人未必懂赤柱=监狱 冇得睇戏=不能看电影
关于德文谚语的设计 特地去查了一下原文:
Wer mit Ungeheuern kmpft, mag zusehen, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. (与怪物战斗,小心自己变成怪物。)Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.(当你凝视着深渊,深渊也凝视着你。)
个人认为das Ungeheuer和das Monster的区别不仅仅在于本土词和外来词,das Ungeheuer多了不确定性,对应了李俊作为psychopath精神的不稳定,并且真实存在。(附德语助手的查词结果)以及尼采原文使用du(你)而非Sie(您),减少了委婉劝诫更多警告韵味。(后续分析省略,真的好怕自己剧透)