先吐槽一个翻译问题:
日文中ゆり(yuri)虽然有摇摆的意思,但是是常用外(而且是非常地不常用),而且还是他动(及物动词),如果说摇摆的心的话对应的日文应该是ゆれ(yure)こころ(ゆれ(る)是常用的,并且是自动,即非及物动词)。台版/港版的翻译「百合心」是可行的。日本电影节观影时影片字幕也是用的「百合心」。一切都怪中文版小说译者。
原文ユリゴコロ实际为女主(美纱子)幼年时高度自闭无法说话的情况下,错听的产物。所以只要通顺,怎么翻都行(愿意玩梗的话翻译成「由里心」,「由里子小露」甚至也完全可以),就是那个摇摆的心那个摇摆是在日文中讲不通的。这里的yahoo智慧袋问答虽然不说是权威,但是是符合我常年阅读的日文中日本人的使用习惯的。幼年的女主是不可能知道「摇摆」这种常用外或是文言用法的。符合幼年能知道和理解的词语,大概只有「百合」了。
那么ユリゴコロ(yurigokoro)对应的没有「错听」的原文是什么呢?当初那个医生说的话无从得知,只是美纱子成年后推断,应该是よりどころ(yoridokoro)——中文可以翻译做「精神支柱」,或者我们说「归属(感)」。从整部剧情上来说,也的确合情合理。
(题外话,如果按「归属」+「错听」来翻译,可以翻译成「灰鼠」,2333但显然这不是一个很好的翻译。我觉得错听中的这个「心」字,是不能丢的)
------------------吐槽完毕------------------