Riffraff, street rat I don't buy that If only they'd look closer Would they see a poor boy? No, siree They'd find out There's so much more to me
其实阿拉丁是被那个臭屁的王子打击了之后自己特郁闷,那个王子对他的评价:“Riffraff,street rat。”阿拉丁自言自语地唱:“Riffraff? street rat? I don't buy it !”地痞?过街老鼠?老子才不认。后面更是再说这群人只顾看阿拉丁的贫穷外表,不管他内心的更多东西。和“美丽幻梦”一点关系也没有。这才是迪斯尼教育小朋友不要以貌取人的本意嘛! 然后他吐槽完,对阿布赌咒发愿,恶狠狠的看着象征财富和权力的皇宫说:“Someday Abu, things are going to change. ” 这基本就是吐槽的另一种表现型了。
这情节在我脑袋里转悠了十多年,今天终于看明白了。
台湾版的配音某种程度上是拔高了这部片子的审美境界。至少我是喜欢台湾版的,唱的也好,语调语音语气都相当靠谱。这方面超越原版。相比之下原版有些灰暗,也有丑恶和自我抒发。 比如“造访星辰明月”“飞扬在云间 在星月间”那句就掩盖了“No one to tell us no or where to go or we are only dreaming”那种苦涩。估计小孩子更能理解吧。 包括那个让人及其费解的There's much more配成了“美丽幻梦”其实也是情有可原的。因为动画片里就画了一个圆的嘴型,配个“多”字就搭配不上了。