影片中唯一一个知道应该怎样活着的人是个聋哑人“我不能说,只能写给你们看”,为什么树在结婚的前夜突然反抗了,疯狂了?因为尊严,因为他得不到象征面子的皇冠,只有村长的施舍,没有尊严的幸福,他不想要。有人可能会问了,皇冠婚车真的这么重要吗?其实树想要的是面子,皇冠象征着权力和财富,暗指树也想要追求这样的皇冠,为追求权利和财富闹得家破。这样的情景,其实在中国并不少见;置于树的手势,那一幕幕的反手抽烟
影片中唯一一个知道应该怎样活着的人是个聋哑人“我不能说,只能写给你们看”,为什么树在结婚的前夜突然反抗了,疯狂了?因为尊严,因为他得不到象征面子的皇冠,只有村长的施舍,没有尊严的幸福,他不想要。有人可能会问了,皇冠婚车真的这么重要吗?其实树想要的是面子,皇冠象征着权力和财富,暗指树也想要追求这样的皇冠,为追求权利和财富闹得家破。这样的情景,其实在中国并不少见;置于树的手势,那一幕幕的反手抽烟以及摸头发,我认为这是树用来掩盖自卑的,还有树进到屋里主动给二猪下跪的那一幕,深究起来便会想到国人的面子思想,产生这种情况的根源是大家缺乏对对方真正的尊敬,而这种尊敬往往来源于独立的人格,我们的面子思想流于表面,内心却是非常卑微的。独立包含的是精神独立和物质独立,要获取尊严和自我实现,首先是生理安全的需求得到满足,可在历史上由于权贵势力的强大,国人一直只是在生理安全需求上挣扎,那谈何尊严?谈何自我实现?没有尊严的活着是多么的痛苦和自卑,这部电影实际上是全面集中的展现了国人所面临的困境和问题,在现实社会中,这些问题不会表现的这么集中,但这些问题都是普遍存在的,在现实中,大多的国人都这样活着,只是程度的深浅罢了,这是我们自己种下的果,我们是社会的细胞,如果社会有病态,根源就在我们自己身上,导演卡带着良知和一颗无比关切的心,诠释着这个时代的中国。
刚看了四集,发现一个大bug影响剧情根本性发展。赵公子让袁姗姗在咖啡厅看字帖,肯定是他认为的真迹,就是从警察局证物调阅的,经过他父亲比较的。但是当日本人抢走了,深知内情的王立文母子也认为糟了真迹被日本人抢走了!其实对王立文而言,问题是他去找老赵要字帖,老赵可以说被抢了。因为原来他自己收藏的并非公开事项。
刚看了四集,发现一个大bug影响剧情根本性发展。赵公子让袁姗姗在咖啡厅看字帖,肯定是他认为的真迹,就是从警察局证物调阅的,经过他父亲比较的。但是当日本人抢走了,深知内情的王立文母子也认为糟了真迹被日本人抢走了!其实对王立文而言,问题是他去找老赵要字帖,老赵可以说被抢了。因为原来他自己收藏的并非公开事项。
——顾晓梦的成长与爱恋,是在哀悼中完成的,这并不一定是件悲情的事。
看完剧的第一感觉是:玉梦是HE。
尽管有这样强烈的感觉,但起初对这句话本身的思考并不深。
直到开始试图详细地论述这个观点时,遭遇到了一些困难。
——顾晓梦的成长与爱恋,是在哀悼中完成的,这并不一定是件悲情的事。
看完剧的第一感觉是:玉梦是HE。
尽管有这样强烈的感觉,但起初对这句话本身的思考并不深。
直到开始试图详细地论述这个观点时,遭遇到了一些困难。
无法忽略的事实是,这段关系中相爱的两个人,最终一生一死、天人永隔。
李宁玉,何其美丽的女人、何其高贵的灵魂、何其年轻的生命,她的逝去,必然是一场巨大的遗憾。
当二十五岁的顾晓梦,不得不面对这样的死亡时,这是一件好事吗?似乎任我们再怎么论证,也无法否定这一悲剧的事实。
死亡,注定是这段关系中无法被绕开的一个里程碑。可我总觉得,在这之前,她们相爱,在这以后,她们更加相爱。
——这基于一个很强的假设:她们的关系,并没有随着李宁玉的逝去而消失。
死神是爱的信使。
李宁玉用自己的死亡,送给了顾晓梦四份生日礼物:一份对存在价值的肯定,一份在回忆里永恒美好的爱情,一场独一无二的冒险,以及一条要用一生破解的密电。
顾晓梦郑重地接下这份大礼。接下来,她开始哀悼,因为她意识到,她被这份失去完全改变了;此后,真正的爱情才刚刚发生,那样的爱情,不再是罗曼蒂克式的,而是基于完全的信任、完全的理解、完全的交融。——她们的关系,随着顾晓梦自我认识的转变,而转变了。
当说出这段关系是HE时,讨论的并不是死亡这一事实,而是对这一事实的双方回应。
她们是,已知死亡作为的结局,却共同选择了开始以及延续这段关系。
因为,“爱就是去不断地重新创造。”
中间插个小安利,此文本是基于我和朋友的一档播客节目中提炼出来的片段。播客节目分三集,加起来大概有三个小时,感兴趣的可在文末查看收听方式。(PS. 听过的小伙伴,谢谢你们之前的支持!)
本片改编自诺贝尔文学奖获得者丹麦文豪Henrik Pontoppidan的同名代表作。创作于1898至1904年期间的原著带有较强烈的自传色彩,作者几乎是根据自己前半生的经历创作出了彼尔这个人物。这本小说1990年代出过中译本,但直到2010年才有了首个英译本。
对这样一部西方知名作家的代表作而言,似乎不可思议。原因为何?去年影片首度公映时《中华读书报》刊
本片改编自诺贝尔文学奖获得者丹麦文豪Henrik Pontoppidan的同名代表作。创作于1898至1904年期间的原著带有较强烈的自传色彩,作者几乎是根据自己前半生的经历创作出了彼尔这个人物。这本小说1990年代出过中译本,但直到2010年才有了首个英译本。
对这样一部西方知名作家的代表作而言,似乎不可思议。原因为何?去年影片首度公映时《中华读书报》刊发的一篇文章给出了这样的回答,http://culture.gmw.cn/2018-09/11/content_31102745.htm
“在批评者看来,它有反犹思想,涉嫌种族主义。1990年,与最早的汉语译本大致同期,美国翻译家史蒂夫·默里申请了翻译津贴,开译《幸运儿佩尔》,但只译了六十页便自行放弃。2001年, 他写信告诉蓬学家、蓬托皮丹网(henrikpontoppidan.dk)创办人弗莱明·贝伦特,蓬托皮丹的反犹主义偏见是一大难题,尤其是在纽约犹太 人控制着出版业的美国。“我厌恶不得不审查蓬托皮丹的做法,但我的确认为他对犹太人物的描写会招致抗拒。”他说。爱尔兰译者保罗·拉金也曾自行翻译此书,但没有出版商愿意出版他的译稿。我们现在读到的《幸运儿佩尔》基本上都是洁本,后来的版本已经修饰、删除了某些针对犹太人的词句。如史余译本第49页:“萨洛蒙现在明显地把注 意力集中在彼尔身上,这种关注使彼尔深感不安。萨洛蒙的奉承使他无法忍受,”以及周甄译本第46页:“现在他把希望寄托在彼尔身上,而彼尔却因为他的注目 觉得很不自在。彼尔打心眼里反感他对人谦卑的模样,”原本到这儿还有一句:“他不喜欢犹太人,最起码不喜欢有钱的犹太人,” (HankundeikkelideJ der,allermindstrigeJ der),后来清除掉了。即使是洁本,对异族的不敬也体现在字里行间。....”
根据维基百科的介绍,Henrik Pontoppidan年轻时算得上是个不折不扣的白左。他关心社会进步,同情无产阶级,醉心于通过科学技术造福社会,将丹麦从贫穷落后的农业国转化为现代工业强国。这在影片中有着较多的篇幅展现。但即便如此,他仍然无法摆脱自己那个时代的局限,今天看来,作品中浓重的反犹主义是无法回避的最大缺陷。小说是100多年前创作的,彼时社会价值观和当今差异极大,反犹主义和基督教原教旨主义充斥其间,追求财富名望被视为罪恶,这在影片开始部分身为神父的父亲所做的饭前祷告中已经交代的很清楚。少年叛逆的彼尔实际上被塑造成一个具有警示意义的负面形象,他背叛家庭背判教义,与富有犹太家庭的联姻和飞黄腾达注定是一场镜花水月、南柯一梦,背叛自己出身的负罪感和追求个人成功的愉悦感让其纠结一生,最终还是与上帝达成和解,浪子回头,归隐一方。今天的观众,如果不了解一点影片的时代和社会背景,已经很难理解彼尔为何会做出那样的选择。原著者的Henrik Pontoppidan,也被后人评论为一个多重矛盾的混合体:他是个自由主义者,同时也是狂热的爱国者、清教徒、现实批判者、社会主义者等等。鉴于他在不同时期作品中表现出的模糊不清的、暧昧的立场,自由主义者、激进分子、保守主义者、右派等等都能在其作品中找到自己的投射,进行自己的解读。
《幸运儿彼尔》原著有8卷,翻译成中文后也有800多页(还经过不少删减),可谓卷轶浩繁。将如此多的内容压缩成不足3小时的电影,最能体现导演的功力。虽然没有看过原著,但我觉得影片的改编应该算得上成功,取舍得当,在有限的时间里既让我们领略了前工业时代北欧社会广阔的时代背景,也对其中微小人物的命运进行了纤毫毕致的展现,男一号的精彩演出塑造出了令观众纠结和同情的悲剧人物,获得2019北京国际电影节最佳影片,当之无愧。(blog.sina.com.cn/gogoboyz , weibo.com/gogoboyz)