首页
>
电影
>
X战警:逆转未来
X战警:逆转未来
类型:
科幻片
主演:
休·杰克曼
詹姆斯·麦卡沃伊
迈克尔·法斯宾德
詹妮弗·劳伦斯
哈莉·贝瑞
尼古拉斯·霍尔特
安娜·帕奎因
艾伦·佩姬
彼特·丁拉基
肖恩·阿什莫
奥马·希
伊恩·麦克莱恩
帕特里克·斯图尔特
地区:
美国
年代:
2014
凯蒂
克拉丽斯·弗格森
推荐首页
演员表
影评
剧照海报
播出时间
主题曲
新闻花絮
剧情介绍
X战警:逆转未来
影评
王写写
2014/5/25 8:24:24
论翻译的正确性及恶人集合的崇高理由
周五趁首映第一天去看的DFP,总体来讲比较满意,质量与第一课基本持平。陷入丑闻的布莱恩·辛格自从拍完《非常嫌疑犯》之后,可能被创造者(The Creator)钦点为X人的御用导演了,被赋予了能拍好这个系列的潜质,但代价是损失了能拍好其他题材电影的能力。
过几天有空我会详细的在专栏里扯一篇影评,最近实在太忙。
不过在这里我可以先发布一条追杀令,贝恩,鳄鱼人,企鹅人,丧钟,谜语人,稻草人,哈维,日历等等,还有亲爱的小丑女,请你们响应丑爷我的号召,集结起来,一起诛杀本片的翻译——张悠悠。想必这一次,老爷可能不会阻止我。
张悠悠罪大恶极,作为DC方面第一梯队里的狠辣角色,实在是忍不住想为亲爱的X们奉献一下精力。
全片翻译漏洞百出,若不是画面尚显清晰,我还以为中影的拷贝被恐怖分子劫走,换成了盗版DVD呢。
开头集中的一些短语没有翻译,印象中比如“take your position”之类。
金刚狼的一句台词有明显错误,“Patient isn't my strongest suit”应翻译成“耐心可不是我的强项”,而非“我很有耐心”。在电影中,此情景当时的语境下,说反话也是明显有违和感的,根本无法让没有英语基础的观众领略到效果,所以“我很有耐心”也很难解读成翻译者把它翻成反话。
大量的称号、人名错误翻译。X人历经多年,许多角色在国内——无论是官方还是民间——已经有了普及度非常高的翻译。本片译者若稍稍有些专业精神,运用百度就可以很快搜出那些约定俗成的中文译名,总比自己在机房瞎编乱造来得靠谱。
Strom翻译成风暴,若不结合画面来看的话会以为是一个壮男,其实风暴和暴风女,两个名字字面上相差并不大,但语感和语义差之千里。
Bishop-毕肖普,直接音译就可,没必要翻译成主教。
Warpath,那个作为侦察兵出现的印第安男孩,可以看到千里外哨兵部队情况的哥们,正确的翻译应该是征途,不知悠悠是不是玩轨迹系列玩多了,战迹这个奇葩名是怎么想出来的?此角色真名为詹姆斯·傲星。
Sunspot,应翻译成黑子,而非日点。日点是什么东西?不觉得太情色了么?另外好多人认为黑子是前几部中叛逃到万磁王那边的火人,既然看过前几部,就应该知道火人不会动不动就让自己整个烧起来。
拥有凤凰之力的Jean Grey,有着通俗译名琴·葛雷,或延续前几部作品,叫凤凰女就好了。张悠悠却翻译成吉英,我可能会脑补成和日点是一对夫妻吧。斯考特会杀了我的。
Mistique,作为全片,哦不,是全系列的主要人物,一直被翻译成魔形女,并很好的流传了下来。在这里为什么会黑化成“神秘女”?作为咱们观众和变种人一方来说,此明星角色真没啥神秘的。
目前就想到了这么多,像泽维尔教授翻译成艾克斯维尔教授这种,其实没什么,见仁见智。还是那句话,翻译,讲究信达雅。悠悠同志你说你哪一条做到了?这可是领钱办事,而非网上字幕组们的义务劳动。即便如此,你的专业程度连一些字幕组们的脚毛都比不过,惭愧么?
列举完此人的罪状后,小伙伴们,我觉得可以开杀了。
6680
1358
下一条
上一篇:
扣一星因为胆小而保守的福克斯
下一篇:
剧本的胜利
sitemap