期待已久的纪录片《但是还有书籍第二季》更新了,一如既往地高质量,特别是第三集《词语摆渡人》,标题就一下子吸引了我,摆渡这个词形象生动又准确,学过德语的朋友一定都知道übersetzen这个词在德语里就有两个含义:翻译和摆渡。
说起雅各布·格林,可能有些陌生。但说起《格林童话》,便家喻户晓了!那正是这位德国法学家、哲学家、与弟弟一起搜集并编纂的。雅各布·格林在他 1847 年的文章《论德语中的迂腐》( über das Pedantische in der deutschen Sprache)中就已经阐述了翻译的永恒困境:应该逐字翻译还是逐义翻译? 应该优先考虑形式还是内容? 这个问题从古至今几乎没有变化。就翻译和摆渡这件事,他的描述大意如下:
"翻译即摆渡,驾船远航。任何准备出海的人都可以扬帆远航全速驶向对岸,但终将到达一片不同的土地,充斥着不同空气的地方。我们忠实地传达,因为我们吸收了外语的特点并用心去模仿,但又过于忠实,由于两种语言的文字形式和内容永远无法完全吻合,总是顾此失彼。自由的翻译只求到达思想境界,并给它穿上一袭华丽的衣服;而严格的翻译则拼尽全力迂腐地编织着衣服,坚定地站在原文的背后,对于形式和内容不刻意追求,使二者自然地结合。” (小小一段感叹翻译好难!水平有限多见谅,下面附原文!)