在他创作哆啦A梦之前也有困惑而不知所作的时期,「ビックコミック」の創刊者小西湧之助对他说,就画自己想画的就行、
「それだけ」
小西还说…
「ナルシズムに近い自分に対する自己依存がなかったらモノは書けないでしょ」
因为TV版本完结,藤子被要求画出最终卷。完结之后的单行本卷首,他写道——
「ぼくは、とっても楽しく“ドラえもん”をか きました。みなさんにも、楽しくて読んでいただけたらうれしいと思います。」
“我画的很开心、大家也能读得开心就好了。”
作为创作手法的漫画天生就有亲和力,对创作者也是。(作为比较,在开发游戏的过程中编程写逻辑,我总是恨意满满;但是在画画、一直到把素材填入,都是充满愉快的。(只是眼睛会飞速地成为过劳的器官))
看的时候想,EVA能成为时代现象,是不是因为一个人,作出了他自己的样子,而他自己正是众人的样子。Maybe the art of capturing and translating is called talent.
就算这么说,他的夫人在这部片子中屡屡出现,都是在描述藤子创作的样子。他的生活里似乎只有哆啦A梦——极强的集中力、心无旁骛。藤子有着巨大的收藏(书籍、漫画、电影等等等),他从其中吸收起各种“有趣的片段”然后把它们变成作品。根据此片,他对自己的收藏「全部目を通した」每天早上6点(不管前一天睡的有多晚)都会坐到桌前陪女儿们吃早饭。被女儿启发、被自己启发,却见不到他的妻子(也有可能没有被描述进去)。妻子的角色是典型的日本家庭主妇,丈夫回来了,给他端茶倒水;“有的时候,他回来了,拿着书就上楼去”“是不会给我看一眼的”·……一直就这样,到62岁,在妻子默默的目光中,他倒在了工作台上。
我想,有这样一种口吻,妻子对着如镜的盘子在说话。近乎独白。[1]
她和忙碌的丈夫没有对话、她的生活只为支持另一人。她的丈夫是漫画家、是导演、是研究者、是社会学家……她是没有名字的。(日本女性随夫姓真是太顽固了)
当然有、太多了。
[1]独白是与自我的对话吗?还是对听者所说——这么说起来,听比观看妙,因为看到自己,需要很异质的外在媒介;而听需要自己的头盖骨。是一种不可分割的传导。但是自己听到的又和他人不一样。