1. 开场不久Marianne追赶Hélo?se去海边,担心她跳海;Hélo?se站住之后说:?a fait des années que je rêve de faire ?a.(我想这么做已经很多年了。)Marianne: Mourir?(一死了之?)Hélo?se: Courir.(迎风奔跑。)我记得在哪儿看见过法国人喜欢说人生是Nourrir, courir, mourir.(吃饭,跑步,死去)所以我猜法国观众听到mourir和courir的谐音,脑子会动一下。
2. Marianne问Hélo?se: Vous savez nager?(您会游泳吗?)Hélo?se: Je ne sais pas.(我不知道/我不会。)Marianne: C'est trop dangereux si vous ne savez pas nager.(如果您不会游泳的话下海太危险了。)Hélo?se: J'ai voulu dire que je ne sais pas si je sais nager.(我刚想说的是我不知道我会不会游泳。)这里故意用savoir是“知道”,而savoir faire是“会做某事”,savoir这个词的双重含义,表现二人沟通不畅。这个梗后来又用了一次,这次两人关系有所发展,不再出现误解。这个梗法语特有,英语和中文台词均无法翻译。
3. 全片4位主要角色互相之间均使用敬语,甚至包括母女二人之间,可能是为了表现18世纪法国礼教束缚的社会状况。然而剧本还是设计了3处没用敬语:母亲略有动情地让女儿像小时候说再见:Dis-moi au revoir comme quand t'étais petite. 并且这句话的t'étais是非常随意的口语,在全片敬语的大环境下出现这样一句话,我估计法国观众会有反差感。Marianne叫Hélo?se不要睡着:Ne dors pas, ne dors pas. 听到这句话,Hélo?se马上说自己很后悔:Hélo?se: J'ai un nouveau sentiment.Marianne: Lequel?Hélo?se: Le regret.Marianne听后恢复了敬语:Ne regrettez pas.还有就是本片一个大梗——奥菲欧,Hélo?se叫Marianne回头看:Retourne-toi.