完结撒花。Silent到后面几集在我这里塌房了。其实我大概可以理解生方老师在「我们的时代」节目里被大家诟病的那段“傲慢”的发言:
富士日劇『Silent』編劇 生方美久:因為喜歡日文,所以對韓劇及外國電影都沒興趣,對日劇被翻譯成海外語言也沒興趣。即使能在海外播放,我也只是會說,很棒,恭喜,但並不會特別開心。我希望日劇只是給懂日文的人看的,那就夠了。Silent 這部日劇,是唯獨用日文才能與人聯繫到的作品,翻譯成外文的話,就無法傳達我想表達的意思。
节目(生肉)可以在这里看到:我们的时代|silent主创特别对谈_哔哩哔哩_bilibili
这段话大概从视频的21:08开始,生方表达了她想在这部剧里想把日语语言的微妙发挥到极致,她努力到她觉得被翻译成外文,本剧就失去了魅力。一方面,生方老师在日语上的努力是大家看得到的,但同时我个人觉得,作为创作者来说,这样的想法真的有点小看观众了。每一个创作者都不应该小看自己的读者。这部剧本身在最终话点题,讲的就是「言葉」(语言)的魅力——我们每个人都不同,有时候或许发不出声音,但语言存在,使用语言,就是一种努力,帮助我们相互理解。这种怕观众理解不了的担忧,正违背了她自己所想通过这部剧表达的内核。