这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。
可能是中学时期我英语还不够好吧。
于是写了这篇文章,记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择,一共 27 处。
进入正题前需要先说一句:有些地方不一定是译者翻不出来,也可能是不能翻出来。比如:
对纳美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子”,而是写成“野蛮人”;
博士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有翻成“杀人犯”,而是写成“强盗”;
反派感谢男主情报时说的 wet kiss 没有翻成想给他一个“湿吻”,而是写成“拥抱”;
开战前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻成“那就开战吧”,而是写成“那就开始吧”。
这类改译,大部分我都没有放进这篇文章。不过有两处比较明显,还是挑出来说一下。
台词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.
字幕:所有的生物都会杀了你
改译:它们都想把你的眼珠挖出来 当软糖吃
电影开头,男主初次踏上潘多拉星球的基地,刀疤反派在动员会上说了一大堆话,其中就有这么一句,是在说那里的生物有多危险,恨不得把人类的眼珠当成 Jujubes 吃掉。这个单词本来指冬枣,但是大写复数的 Jujubes 指一种软糖,如图所示。