几年前Tim Burton的一部《The Big Fish》,教我在第一时间忍受了该天杀的字幕。在长达120多分钟的蒂姆式童话盛筵后,终于在父亲的追悼会上,我倾泻了,甚至不知泪水因何而来。便是一种不可思议的感觉,我被征服了。于是《大鱼》成了让我坚持到字幕放映结束的片子之一,因为泪是要流尽才舒服的,就象鼻子若感到酸就一定要把喷嚏打出来,道理其实是一样的。
当然这部影片的英文名字就很有趣地借用了Hollies的那首著名的《He Ain't Heavy, He's My Brother》的名字,至少我误以为这就是他的英文名很久。因为你如果去搜“新难兄难弟”,得到的结果就是这样。直到前日我意外地在BTChina上看到了一个很不起眼的seed,才亲见其实的名字是《He Ain't Heavy,He's My Father》。其实即使是用Brother,于这部影片来说也没什么任何的不切。不过看到这个句式便能让人想到Brother的这个事实,却也能反使套用后的名字多了些双关的味道。