按时间线捋了一下本季中出现的建筑、家居和配色。带有▲标识的图片标有配色。
不管我是多么痴迷原著小说,第一季都只能打个勉强及格。但是这一季的表现真是让我意外。现在又好意思去良心安利啦!
其实凭心而论,或许第一季确实是有一些不利因素。一部小说很精彩,不一定适合改编成影视作品。因为文字不同于画面,他们的表现力各有长有短。无论是ASOUE还是《哈利波特》系列(比在一起是因为都是系列童书),都有很多的细致心理描写和大量世界设定。这两点对于影视剧改编都是挑战。
就世界设定而言,ASOUE的表现稍容易一些,挑战主要在于艺术设计方面,除了超能baby,绝大部分的设定是在正常逻辑和物理学之内的。而像《哈利波特》这样的书要改编,需要花足够篇幅去交待一些会在书内非对话部分介绍的世界规则。但是可能是受电视的拍摄预算等限制,看第一季时时常会觉得剧组“穷”。一是感觉布景有些局限,二是镜头运用感觉明显不如电影,有时有出戏感。
而心理描写,一般作品都是靠演员的表演,镜头语言的运用。因为ASOUE的原著视角是一位可以算是参与在了故事中的人物,因此不论是此前的电影,还是剧集版,都专门为他选了角,设计成了旁白。
当第一季预告片出来时,我最大的反感点就在于将“原作者”雷蒙·斯尼奇设计为突破第四道墙的可见人物。因为原著中雷蒙·斯尼奇是一名逃犯,一直有意保持神秘。原著后面有一页作者和插画作者介绍,插画作者的图片都是与当册书主题相关的插画,而雷蒙·斯尼奇的图片都是照片,但全部都巧妙地挡住了脸。甚至包括番外篇的书里,也都是看不到他的脸的。相对应的,电影中选角是大帅哥裘·德洛,但整部电影中他都最多只能看到阴暗的剪影,这照应了原著的神秘感。剧集中如此大喇喇地站出来,让我很不适应。
ASOUE的另一个改编难点在于原著的语言风格。其实原著真的很适合有一定英语基础的人去读。绝大部分用词并不难,个别难的词还都会自带解释,还会解释一些俗语等等。毕竟是归类为童书的,用词太难了大概是怕孩子看不懂吧。而且用语可以说是比较“工整”的、“舞台剧”化的。读起来基本没什么困难。但改编的话就很容易“尬”。而第一季里,或许是当时剧组磨合还不到位,经常让我觉得演员们在尬演。虽然实际上大段的台词让我觉得还是很还原了原著的骨风(剧本创作是原著作者),但说出来的时候有种尴尬。
另外,由于有电影版珠玉在前,电视剧版,尤其是前三个故事让人忍不住会想去跟电影版比较。从原著的风格来讲,透着的是一股阴冷的黑色幽默,而且幽默主要是体现在叙述方式本身上,而不是一种明显的幽默。或者说读的时候感觉人物在“一本正经的胡说八道”。在电影中,喜剧大师金·凯利选择了夸张的表现,而这契合了奥拉夫这个人物的浮夸,金·凯利无人能及的面部表情运用,也很好地体现了奥拉夫的残忍,而他的自带喜剧效果就更不用说了,因此虽然也有原著党不满这种喜剧表现,但我认为金·凯利的奥拉夫演绎绝对是非常成功的。而尼尔选择了走同一条路来表现这个人物,对比下来落了下风。虽然我也喜欢巴尼叔叔,但是就怕货比货啊...电影版也不是没有缺点,有一些地方是剧版做得更好。但如果抛开原著去看,电影版整体上还是相对优于剧版。
再就是对情节的改编,剧版出现了新人物,还有书里被一笔带过的人物。这倒是没什么,问题在于这些人物让我感觉不到存在价值。新出现的杰奎琳始终一种串场的感觉,古斯塔夫更是龙套(不过在书里是更龙套的龙套,所以就不说啥了)。再有,书里写到的一些密码做了改动,这个主要是由于改编成影视作品不好表现,可以理解。小望远镜这个工具被无限放大了,这点倒是挺聪明。一是可以用它来解释很多书里的不好表现的密码,二是成为一种标志性的东西,在情节里进行串联(还能卖周边,哈哈!)。
而第二季中,很多第一季的缺点,都大大改进,甚至成了优点。
雷蒙虽然还是让我觉得有点鸡肋,不过高兴的是这一季深入了一些ASOUE主故事线之前的内容,这些内容在原著里也是只言片语,勾得人各种联想。如果雷蒙只是个声音,那这一季就不会有他跟哥哥“一起”坐在车里吹口哨的场景了,这一幕可以说是我本季最爱之一。还有9集开头的“过去”一段,也很喜欢,希望作者能开开恩,把过去发生了什么真正解释清楚。