家庭
村上春树夫妇
婚姻
1971年,与同龄的大学同学高桥阳子在就读期间成婚。婚后,曾居住在文京区千石经营床上用品的阳子父母家里。村上一边靠岳父接济度日,一边在水道桥的爵士乐酒吧拼命打零工赚钱,甚至为此休学一年,夫人阳子于1972年毕业。两人的经济状况在经营爵士乐酒吧“彼得猫”后逐渐好转 。
跑步
1982年秋,时年33岁的村上春树在开始职业作家生涯之际,就开始练习长跑。为此,他每天凌晨4点起床,写作4小时,跑10公里。此后,村上在夏威夷的考艾岛、马萨诸塞州的剑桥、希腊马拉松长跑古道都留下了自己的跑步痕迹,并于1996年6月23日在日本北海道参加了全程100公里的超级马拉松大赛 [32-33] 。
正面
村上春树近照
村上春树是用一种清澈、朴实的日本风格写作的。他被译成外语,受到广泛阅读,尤其是在美国、英国和中国。他是以三岛由纪夫和我本人做不到的某种方式在国际文坛为他自己创造了一个位置。日本文学中这样的情况确实是第一次发生 。(作家大江健三郎评)
村上春树的小说充满了自杀、横死、绝望,以及人生世事毫无意义、现实不过是个人记忆片断的总和这类信念。虽然村上如此泰然自若地接受生活的空虚,却也能在人生的荒诞中找到这么多的幽默;而他决心不断了解世界,以开放的态度面对日常生活的玄秘奥义,也因此才不致落入虚无主义或悲观主义中 。(哈佛大学日本文学教授杰·鲁宾)
村上春树的作品所以令人感动,原因并不在于其表面的文字游戏,都市性物体的罗列及其目录的开具、睿智而新潮的格言,而在于他近乎顽同地对现存事物的虚无缥缈的不断诉述,在于其在空幻中不停独舞 。(评论家川本三郎)
村上春树崇尚稚拙,以纯真,新鲜,意外取胜。村上的日文带有英语语感和音乐节奏,但又具有东方的精神和感性 。(翻译家赖明珠评)
概而言之,如果说前十五年村上春树是一个文人意义上的作家,那么后二十五年,他更接近一位人文知识分子;如果说前十五年他痴迷于都市人的孤独,那么后二十五年,他执着的是面对高墙下,鸡蛋的孤独 。(翻译家林少华评)
概而言之,村上春树的文字,与其说凝重,毋宁更偏轻灵;与其说华丽,毋宁近乎朴实;文风亦多变,因体裁而异;随处透露出幽默感,尤其是随笔 。(翻译家施小炜评)
翻译是村上春树作品的组织原则:他的小说不仅被翻译,而且和翻译有关。村上式情节的标志性愉悦之处就在于看看日常情景(坐电梯、煮意大利面、、烫衣服)突然变得不寻常(神秘的电话、魔井之旅、跟羊男的电话)——换句话说,看着一个人物琮一个现实流畅的地方掉入某个完全的异域,被迫在两个现实中尴尬地斡旋。一个村上式的人物总是,某种意义上说,在两个根本不通的世界当中翻译:平淡与奇异、自然与超自然、乡村与城市、男与女、地上与地下 。(《纽约时报》评)
负面
村上春树的媚俗之处在于,满足一种在日本已经社会化和大众化的无意识欲望,以及一个作家与此迎合的具有危险性的文学转向 。(东京大学教授小森阳一评)
在村上春树初期至中期的代表作中可以看到某种特异文体,其原因应该来自美国文学翻译,这一点毋庸置疑。但走红说到底就是由这种舶来文体的“帅气”来支撑的,这一点无法否定。在用日语翻译外国文学特有的凝练修辞时总会产生异样感觉,如果将此升华为某种形式美即可变换出装腔作势的“标签化”面目,这就是“密码化”带来的洋腔洋调 。(作家竹内真评)