致敬莎翁的另一种方式

时间:2021/11/26 17:10:22 阅读: 0
作者:[美]亚瑟·菲利普斯

  《亚瑟的悲剧》

  作者:[美]亚瑟·菲利普斯

  版本:上海译文出版社 2016年4月《时间之间》

  作者:[英]珍妮特·温特森

  版本:未读·北京联合出版公司 2016年4月

  “10多年前,英国广播公司(BBC)曾拍摄4集迷你剧《莎士比亚重现》,将莎士比亚四部名剧《麦克白》《驯悍记》《无事生非》《仲夏夜之梦》改编成当代故事,并保留了原著的经典桥段。无独有偶,为纪念莎翁去世400周年,英国霍加斯出版社联手珍妮特·温特森、霍华德·雅各布森等顶尖当代小说家改写了《冬天的故事》《威尼斯商人》等莎翁名剧。这套“改写”莎翁系列小说,近期将由国内的“未读”图书引进出版。

  缘起将莎翁故事搬到当下

  “不属一时,却归永远”,这是英国剧作家本·琼森对莎翁的评价。正如“一千个人心中,有一千个哈姆雷特”,不同时代的人读莎士比亚的剧作,也能读出不同的味道。去年10月,英国霍加斯出版社正式推出了改写莎士比亚原著的计划,邀请全球当代顶级小说家来重新改写《哈姆雷特》《麦克白》等名剧,以此纪念莎翁去世400周年。

  这套“霍加斯·莎士比亚系列”首批包括7部作品,分别是由珍妮特·温特森改写《冬天的故事》;霍华德·雅各布森改写《威尼斯商人》;安·泰勒改写《驯悍记》;玛格丽特·阿特伍德改写《暴风雨》;尤·奈斯博改写《麦克白》;吉莉安·弗琳改写《哈姆雷特》;特雷西·雪弗兰改写《奥赛罗》。

  “未读”图书文艺室编辑陈胜伟接受采访时说:“在英国,莎士比亚的作品一直在上演,也不断被改编。出版方选择的这几位著名作家都是跟莎翁有些渊源的,比如珍妮特·温特森,她本身很喜欢莎士比亚的作品,她曾经是个弃儿,《冬天的故事》讲述的也是弃儿的故事。她把这个故事搬到了当代社会,也容易引起现代人的思考。”

  陈伟胜透露,英国出版方预计以4个月一本的速度出版,目前已创作完四部。中文版相应的延期半年出版,今年4月珍妮特·温特森的《时间之间》中文版已正式出版,“第二部原本是霍华德·雅各布森改写的《威尼斯商人》,不过,由于雅各布森的语言一般的译者很难驾驭,我们也刚刚确定了译者。预计第三部由安·泰勒改写的《驯悍记》会率先推出中文版”。

  品读《时间之间》语言有诗意

  《冬天的故事》是莎士比亚晚年创作的倒数第二部剧作,珍妮特·温特森的小说《时间之间》将故事背景转移到当代美国,雨夜中酒吧下班的黑人意外遇见一个被遗弃的女婴,决定将其收养。女孩长大后,与少年坠入爱河,却不知自己的生父与爱人的父亲之间有着怎样的恩怨情仇。故事的结尾跟原著一致,是个大团圆结局,所有人最终获得了救赎和宽容。

  《时间之间》的中文译者于是,此前曾翻译过珍妮特·温特森的《橘子不是唯一的水果》。于是说:“温特森本身个弃儿,她和养母的关系不太好。她在青春期离家出走时,唯一给的慰藉就是去图书馆。那时她就特别爱莎士比亚的《十四行诗》,这是她文学路上的第一个指引者。《冬天的故事》不是一个特别有名的剧作,但对她来讲是很有个人意义的,‘弃儿’的情节会触动她。”

  书中,《冬天的故事》的简写版放置在最前面,随后是珍妮特·温特森的改写版,这也给读者奇特的阅读体验。编辑陈胜伟说:“看过前面的简写版后,就大概知道了整个故事的脉络。温特森的小说几乎是按照原有脉络来的,所以在故事情节上不会给读者太多惊喜。她的魅力在于语言风格,每个句子都很短,看着很普通,但有一种诗意在里面。”《纽约时报》曾评价说:“温特森接触的天赋在于,通过那些浅吟低唱般优美、常在意料之外迅捷而至的句子,成功地传达出小说的情感分量。”

  关注真假难辨的莎翁手稿

  今年是莎士比亚去世400周年,国内很多出版社都推出了相关著作。上海译文出版社除了推出诗体《莎士比亚文集》外,还引进出版了一本“真假难辨”的莎翁手稿《亚瑟的悲剧》。实际上,这是美国作家亚瑟·菲利普斯以第一人称创作的小说。

  故事中,作家亚瑟·菲利普斯从因伪造罪而数度入狱的父亲那里得到一部从未被发现过的莎士比亚剧本手稿《亚瑟的悲剧》,剧本上标识的年份甚至早于目前已知莎士比亚最早出版的作品《爱的徒劳》。亚瑟和他的双胞胎姐姐黛娜继承了父亲最后的愿望:出版这部“遗珠之作”。

  尽管十分怀疑剧本的真实性,但受限于和兰登书屋的合约,亚瑟·菲利普斯不得不为这本“新发现的”莎翁剧本作序,在不失诙谐又略带伤感的回忆中,三名“亚瑟”的四段人生相互渗透,见证了莎士比亚在这一家人的人生中所扮演的重要角色。小说继承了纳博科夫在《微暗的火》中展现过的精妙手法,将“现实中的作家”和“小说里的作家”混为一体,模糊了“真迹”与“伪作”之间的界限。

  京华时报记者 田超

相关资讯

sitemap